ФОРУМ ВЛАДИВОСТОКА ТЕПЕРЬ НА ПЕРВОМ!  Отправь ссылку на форум www.1vl.ru своим друзьям!
Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ

Список форумов » На недельку до второго, я уеду... » В Приморье




 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 9 ] 



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 15 фев 2011 10:42 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
Не китайское Приморье

автор: cool

"Имя падало с грохотом
И забывалось не скоро.
Хотя позабыть немедля
Обязывал нас закон,
Оно звучало в памяти,
Как эхо далекого спора,
И кто его знает, кончен
Или не кончен он?"


Б.Слуцкий


1. Остров сокровищ


В 1972 году Приморский край изменился до не узнаваемости. Люди прожившие многие годы в крае оказались, в буквальном смысле, за границей! Ни одного, привычного и родного названия в Приморье практически не осталось. Если, вы житель Владивостока, захотели бы поехать к родственникам в Сучан, то не смогли бы найти автобус с соответствующим маршрутом. Сучана больше нет! Вместо него Партизанск.

Нет больше на карте Майхе, Тютихе, Сицы, Бикина и прочих дорогих сердцу топонимов. А что делать? Партия приказала!

В 1969 году разразился русско-китайский кризис под названием "Даманский". Это название небольшого островка на реке Уссури в 35 километров западнее Лучегорска.
Изображение

Русское название он получил от острова на реке Которосль перед впадением её в Волгу, что в Ярославле. Так как в Ярославле этот остров является центром культурного отдыха горожан, то очевидно - название для Приморского Даманска было выбрано из лучших побуждений.

Китайцы же называют этот остров Чжэньбаодао (珍宝岛 - Zhēnbǎodǎo) — дословно "Остров сокровищ". Где, 珍宝 (сокровище), а 岛 (остров). Как утверждают китайцы, свое название остров получил из-за формы напоминающей слиток золота.
Изображение

Не знаю, не знаю...

Раньше граница между братским Китаем и Россией проходила по территории Китая, а не по главному фарватеру реки Уссури, как это принято в международной практике и существует сегодня.

Хочу обратить внимание - Китай не имеет территориальных претензий к России и никогда не имел! По крайней мере официально. Просто, китайцы хотели привести отношения "братьев на век" к международной практике. Именно, с признанием уже современной Россией данного положения и вызвана уступка еще одного острова в Хабаровском крае.

Никто не хотел тогда умирать...
Но, твердолобость политиков и их полное наплевательское отношение на жизни своих граждан, привело к гибели 58 человек с нашей стороны.
Изображение

Китайцы своих погибших солдат называют "мучениками". Очень верно отмечено...
Изображение


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 16 фев 2011 11:34 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
2. Политый кровью остров Даманский


...Когда погиб начальник Иманского погранотряда полковник Демократ Леонов, было принято решение – огнем реактивных систем залпового огня «Град» уничтожить китайских захватчиков на острове.

В это время во главе караула на острове находился 25 летний паренек Ян Лин. Когда послышался рев ракет, его подчерненные в панике разбежались. Ян Лин же постоянно вел радио передачи в командный пункт, следя за действиями наших войск.

Когда развеялся дым огня оказалось, что не один снаряд в остров не попал! Все 720 ракет перелетев Даманский, обрушились на китайскую деревню в которой располагался военный госпиталь. Думаю, вы понимаете сколько было загублено невинных людей.
Китайцам ничего не оставалось как в отчаянье кричать в громкоговорители: «Прекратите стрелять снарядами, которые жгут землю!»

Затем, на остров по льду пошли наши бронемашины... Как говорит участник событий полковник Юрий Витальевич Сологуб: "пишу сейчас эти строки через 40 лет и не могу успокоиться – ну зачем вся эта дурь, сколько можно наступать на одни и те же грабли, губить людей: бой видите ли!"

Естественно, благодаря, в частности, наводке Ян Лина китайцы артогнем нашу атаку остановили. Но, наводчика Ян Лина все таки сняли.

Как пишут китайцы, сначала ему разорвало пальцы на руке, а потом рядом с ним разорвался снаряд и паренек изрешеченный осколками упал на молодое деревце напоив его своей кровью.

Это дерево стоит на острове до сих пор и носит название "Дерево героя"...
Изображение


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 17 фев 2011 10:39 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
3. Золотая долина


Перечисленные выше события были истолкованы нашим высоким руководством как проба сил китайцев для дальнейшего захвата Советского Дальнего Востока. Начался разбор полетов... Вспомнили Арсеньева с его книгами, в которых он упоминал о китайских названиях топонимов на Русской земле. "Не порядок! Убрать всё к чертовой матери!" - поступил приказ свыше. И вот, уже Соловьёв находит кучу китайских названий в Приморском крае. Оказалось, что это почти все топонимы!

Ну, конечно же "на верху" были в шоке от такого открытия. И уже в 1972 году "широкой трудовой волной" прошёл тайфун переименований.

Не думайте, что никто этому безумию не сопротивлялся. Находились смельчаки, которые даже говорили, что это не китайские названия. Что сами же китайцы это признают!

Но, кто их услышит? Кто пойдет против "системы"?

Отстаивали право называть свои села русскими названиями и коренные жители. Так под "замес" чуть не попало исконно русское название деревни Унаши (теперь, Золотая долина). Пришлось доказывать, что это крестьяне приехали из Унышевской волости Черниговской губернии и с дуру, вместо того что бы назвать деревню Унашевское, малость сократили название. Отстояли... Но, думаю оргвыводы "умникам по сокращению названий" сделали.


4. Разведка Метелицы


Упоминаемый мной Арсеньев, безусловно был выдающийся ученый и исследователь Приморья. Но, мы опираясь на его интерпретацию Приморских топонимов, безусловно, забываем о том, что его книги - это прежде всего, художественная литература. Сравните с романом Фадеева "Разгром" в котором часть названий выступают зашифрованными.

Например: "Ирохедза — по сходству с Ирохчон + Хуанихедза (контаминация)."

На факт литературности романов Арсеньева указывает и Олег Гусев, редактор газеты "Потаенное":
"В конце каждой своей книги Арсеньев даёт развёрнутые «Примечания», в которых переводит топонимы с китайского на русский. Например, Цологоузу сначала поправил на Цзо-ло-гоу-цзы, а потом указал – «долина с завядшей травой»; Чанцзуйзу исправлено на Чан-цзун-цзы, что якобы обозначает «длинный клюв». И т.д., и т.п...

...Арсеньев по возвращении домой при помощи китайско-русского словаря приспосабливал «Цологоуза» под «Цзо-ло-гоу-цзы», «Чанцзуйза» под «Чан-цзун-цзы» и т.д. Потому что слогов «цо» и «за» в китайском языке просто-напросто не существует, и он подгонял их под «цзо» и «цзы». Отсюда «длинные клювы», «долины с завядшей травой» и прочая тарабарщина. Из опасения поставить Арсеньева в комичную ситуацию, издатели его книг благоразумно не прописывают собранные им «топонимы» иероглифами.

Казалось бы, зачем писателю эти заморочки? Ведь ко времени его топонимических изысканий 1902-1907 гг. Приморье 50 лет активно заселялось русскими людьми, и русские попадались в его скитаниях по тайге не реже китайцев. Почему бы у них не спрашивать, что как называется? Русские казаки исходили Приморье вдоль и поперёк и названия, надо полагать, дали всему. А некоторые старообрядцы-«раскольники» обосновались здесь после церковных реформ Никона 1666 г. в конце XYII века. И Арсеньев с ними тоже встречался, как следует из его дневников и книг.

Не вдохновил Арсеньева на поиски русских корней в приморских топонимах даже такой эпизод: «Незадолго до сумерек мы добрались до участка, носящего странное название Паровози. Откуда произошло это название, так я и не мог добиться» (там же, стр. 292). Как откуда? От слова «паровоз»! Он, наверное, был бы рад переиначить и это слово на китайский лад, но никак не получилось..."


Сильно раздражала позиция "китаистов" и бывшего губернатора Приморского края Е.И. Наздратенко. Как то в одной из ТВ-передач он сказал: «Мне понятно, почему китайцы доказывают, что Приморье это их территория, но мне непонятно, почему российские историки доказывают мне то же самое»


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 18 фев 2011 09:27 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
5. Кровавое озеро


Действительно, для понимания этимология китайских названий необходимо обратиться к их иероглифическому написанию, поскольку для китайского языка главным является порядок расположения тех или иных иероглифов.

Давайте, взглянем как на самом деле переводятся те или иные названия с китайского языка, следуя работам Соловьёва и убедимся - на территории Приморского края нет китайских топонимов!

Возьмем падь Арпоуза (Елизаровка) - у Соловьева это, естественно, китайское название которое происходит от «эр (второй) по (озеро) цзы (суффикс)». Одним словом - "Второе озеро".

Следуя его логике, напишем иероглифами слово Эрпоцзы - 二泊子

Посмотрим сочетание 泊子 без числа. Так вот, в китайском языке это не что иное как слово "парк". Например:
"Парк к югу от Осеннего фестиваля" (泊子中秋快樂)

Если добавить "два" ( 二 ), то получим 二泊子 "второй сын". Например:
"Второй сын вступил в брак" ( 二泊子要结婚了). Это с телерекламы китайского сериала про любовь, конечно...

А как же тогда по-китайски "Второе озеро"? А вот так - 第二湖 (dìerhu). Где, иероглиф 湖 (Hu) переводится как "озеро".
Иероглиф 泊 (po/bo) в значении "причал", может так же иметь значение "озеро". Но, прежде всего в этом значении является книжным и применяется редко в китайском языке. Это не какое то диалектическое значение "северного диалекта", а классический литературный образ. Неужели, нам хотят внушить, что манзы (беглые преступники в Приморье) говорили языком китайского Толстого и Пушкина?

Посмотрим применение 泊 (po) в редкой литературе. Так есть фраза 血泊 (xuè bò), которая означает "кровавое озеро". Но, никакого отношения, как вы понимаете, эта фраза не имеет к естественным водоемам.

Таким образом, нет никаких оснований для перевода Арпоуза с китайского языка.

О моем переводе этого слова вы можете узнать из статьи Операция «Мангугай», пост № 2. «Узелок на память»


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 19 фев 2011 12:32 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
6. Крадущийся тигр



Правый приток реки Партизанской, Сица (теперь, Тигровая) по Соловьёву так же китайское название, образовано компонентами: "си – запад; ча – развилка, приток. Сица является русской адаптацией китайского гидронима Сича, означающего Западный приток"

Напишем слово "сича" исходя из логики Соловьёва - 西汊

Иероглиф 汊 ("cha" или по-русски "ча") может соответствовать, в одном из своих значение, английскому "a branching stream", что переводится как "расширение потока". Так же мы можем его применять в значениях - "раздвоение реки" (то есть, на каком то этапе река делится на два рукава), соответственно, "рукав реки". Короче, "ча" - это отглагольное существительное от "делиться на части".

Мы видим, что иероглиф 汊 (ча) не может выступать в значении "приток какой то реки в другую". Но даже если предположить, что "ча" - "проток реки", то все равно китайцы так не говорят! Доказательством служит отсутствие в Китае рек с названием Сича, а как вы догадываетесь, всевозможных "западных притоков" там хоть отбавляй.

Китайцы сказали бы о "западном протоке"- 西部支流

А "Западная развилка" по китайски - 西福克 ("хifuke" или "сифуке")

В китайском языке всё же есть форма "сича", но в совершенно другом значении. Так, можно встретить фразу - 东汊自然村:东汊、西汊 что переводится как - "Восточная часть (汊) деревни: восточный вход (опять используют иероглиф 汊), западный (西) участок (汊)." То есть 西汊 (сича) - это просто "западный участок" какой то территории.

Вот и мои китайские друзья пишут, приглашая меня в новый офис - 我司座落于扬州西郊汊河镇,交通便捷. Что переводится как - "Наш филиал расположен в западной (西) части (汊) пригорода (郊) города Янчжоу, удобное транспортное сообщение". При этом не забывают соблазнять меня моим любимым китайским пивом...

Мою версию перевода топонима "Сица" вы можете прочитать в статье Никанская Атлантида пост № 8.6. "Сица, Дунца и Санкэ"


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 20 фев 2011 09:38 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
7. Эрдаогоу, Таудаогоу.


Возьмем реку Эрдаогоу. Впервые это название появилась на картах Приморского края Венюкова под названием Этуми. По Соловьеву, "название китайское, образовано компонентами: эр – цифра два; дао – суффикс; гоу – падь, речка. Эрдаогоу – Вторая речка".

Напишем это слово иероглифами:
二 "еr", цифра два;
道 "dao", суффикс;

Относительно последнего иероглифа "гоу", то интерпретаторы Соловьева видят 沟 "gou" в английском значении "ditch, drain, narrow waterway", что соответствует русским:

1. канава; канал; ров, в том числе городской. "Мади сказала, что мы вместе пойдем днем в Erdaogou (一道沟). Я сказал рейдерам, что не слышал об этом месте. Но все-таки решил пойти посмотреть. Существует только это определение Erdaogou (一道沟) - канава..." Источник: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4851f52b01000bbg.html

2. траншея, окоп; колея, вмятина. Например: 一道沟 (Erdaogou) "окоп" или 地面上轧了一道沟 "на земле выдавлена колея"

3. борозда;

4. овраг; лощина, ложбина. Только в сочетаниях, например: 山与山之闲隔着一道沟 "одна гора отделена от другой ложбиной"

Таким образом, мы получили несколько слов с произношением "эрдаогоу" но, с разным написанием и с разным значением:

一道沟 в значении "окоп", "ложбина", "колея". Этимология этих слов образована из 一道 (yīdào) "по пути, тем же путём; по дороге, попутно" и 沟 (gou) "ров; борозда".
Что бы лучше понять почему такая конструкция фразы, напомню: так же как тень всегда следует за человеком, так и колея всегда следует за колесом (попутчик, эдокий). Траншея копается по размеченной колее.

Эрдаогоу в написании 一道沟 по логике Соловьева - "таудаогоу" в значении "первая падь/река". Но, как мы уже убедились, это не соответствует действительности.

Теперь посмотрим как на самом деле сами китайцы понимают слово 二道沟. Обратимся к археологическим изысканиям в городе Янчжоу:

"При проведении археологических работ вокруг гробницы эпохи Тан, были найдены оборонительные сооружения служившие защитным сооружением ранее неизвестного города.

Спецификой оборонительного сооружения явился "двойной ров"
(в оригинале: 二道沟 "Эрдаогоу") с использованием двух рек, идущих параллельно на восток.

Исторический горизонт памятника - 2500 лет"


Изображение



Изображение



Изображение


Отсюда, очевидно - топоним "Эрдаогоу" переводится с китайского как "двойной ров", а не "вторая речка/падь". А "Таудаогоу" в значении Соловьёва "первая речка/падь" просто отсутствует.

Но, что означает историческое название этой реки Этуми?

Все очень просто. Общетюркский корень "уми" переводится как "пить". Это не тунгусское слово! Поскольку "пить" у них звучит как "оми". А приставка "эт" специфична для киргизских языков в значении "нет/не".

Таким образом, Этуми еще одно никанское название в значении "Не питьевая".


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 21 фев 2011 08:58 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
8. Кирдык...


В статье "Я иду по выжженной земле" я рассказывал как фуюйские киргизы, из-за непримиримой позиции Российской империи, были вынуждены уйти со своей родной земли и поселиться в Маньчжурской империи в 1755 году. Но, были и обратные процессы...

В 1862 году во многих районах Маньчжурии вспыхнули восстания против национального гнета Цинского правительства. Организатором восстания была мусульманская секта «Синьцзяо», объявившее джихад против «неверных». Мечети превратились в подпольные секты, при них создавались склады продовольствия и оружия, а также госпитали. Не обошлось и без фанатизма, приведшего к массовой резне. В результате погибло до нескольких сот тысяч человек. В конечном счете, восстание мусульман было подавлено в 1869 году карательными отрядами действовавших с невероятной даже для маньчжуров жестокостью, поголовно уничтожая всех мусульман. Скрываясь от мести Империи мусульмане в 1878 году семьями бегут, преодолела неприступные снежные перевалы Тянь-Шаня и Кишасу в нынешнюю Киргизию.

Для поселения Россия выделяют им Чуйскую долину и район озера Иссык-Куль (Каракол, деревня Ырдык). Всего в пределы России пришло 6 209 человек. Это ровно половина тех кто бежал из Маньчжурии. Остальные погибли от голода и морозов...

Так вот, с чьей то легкой руки, название деревни Ырдык (По-киргизски - "Yrdyk") было восстановлено до китайского 二道沟 (Erdaogou).
Дело в том, что беглые мусульмане говорили на страшной смеси арабского, китайского и тюркского языках. Это логично. И в их диалекте слово "ырдык" произносится как "эрдэх". Якобы это то же самое, что и китайское "эрдаогоу" в значении "второе ущелье". Но, этимологии возмутились сами носители языка заявив, что "эрдэх" - это именно "ырдык" в уважаемом для мусульман значении "аяр из приближенных Манаса".

Аяр - провидец, пророк, чародей.

Манас - это Киргизский богатырь, защитник родной земли от интервентов. Типа, нашего Ильи Муромца.

Второе значение "ырдык" равно киргизскому "аярдык" - "провидение".

Итак, мы опять убедились в том, что "эрдаогоу" не может выступать в значениях Соловьева - "вторая река/падь". Это относится как к Приморскому краю, так и остальному пространству СНГ, а так же к самому Китаю. Не может "эрдаогоу" означать и "второе ущелье", поскольку в самом китайском языке имеет значение "двойной ров".

Теперь было бы не плохо узнать - кто же эти мусульмане?


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 22 фев 2011 11:14 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
9. "Русские не сдаются!"


Много лет тому назад к Великой Китайской Стене подошел отряд в две тысячи человек. Воины пришли с Запада ("Запад" в китайском фольклоре - Страна мертвых). Одеты они были не так, как китайцы, были белы лицом а между собой говорили на никому не известном языке.

Придя в город, они потребовали себе сначала земли, а потом китайских девушек в жены. Сильные воинственные пришельцы внушали китайцам страх, и они не посмели им отказать. Землю дали, но с девицами было труднее, так как ни одна из них добровольно не хотела выходить за них замуж. Действительно, кто захочет выйти замуж за мертвеца пришедшего с погоста.

Тогда начальник пришельцев отправился к китайскому губернатору и решительно заявил, что если им не дадут жен, они их сами добудут. Перепуганный губернатор подумал и сказал: «Скоро в городе будет большой праздник. На площади соберутся все женщины, среди них вы найдете много молодых и красивых. Вы их и хватайте, а потом будет уже ваше дело, как сохранить их за собой». Начальник воинов обещал так сделать.

Настал день праздника. Весь город собрался на торжество. Женщины так и сидели, как сказал губернатор. Пришли и воины. У каждого под одеждой было спрятано оружие. Прогуливаясь перед зрительницами, они намечали себе самых красивых невест. Когда выбор был намечен, начальник дал знак, и пришельцы бросились в ряды зрительниц. Китайцы пробовали их защитить, но отступили, увидев оружие. Тогда белые воины уже беспрепятственно схватили своих будущих жен и унесли их к себе.

Пленницы скоро примирились со своей участью, примирились с похищением и их родственники.
Потомки этих воинов почти совсем слились с китайцами, но все же их можно отличить даже и теперь - они красивее и здоровее настоящих китайцев, и это происходит оттого, что белые пришельцы взяли только красивых и молодых.
Имя пришельцам — дунгане...

Несмотря на то, что некоторые читатели впервые от меня слышат о таком народе как дунгане, среди этой народности много героев как старой России, так и СССР...

Так, 5 июля 1943 года, на Курской дуге совершил свой героический поступок дунганец Мансуз Ванахун (командир минометного орудия).
Изображение

Он один удерживал позицию, отбивая атаки напирающих фашистов. В жарких схватках Мансуз Ванахун выбил из строя весь расчет немцев. Вскоре он был окружен. Когда немцы подошли вплотную, тяжелораненый Мансуз, громко прокричав: «Русские не сдаются!», схватил мину и ударом об упорную плиту взорвал её. Подорвав себя, он смог уложить еще более 50 гитлеровцев...


Продолжение следует...

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
 Заголовок сообщения: Не китайское Приморье
 Сообщение Добавлено: 24 фев 2011 11:17 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 20 май 2010 07:50
Сообщений: 200
10. Про бананы


Выучить кучу китайских иероглифов для знания китайского языка не достаточно. Необходимо, уловить как строится "конструктор" этого языка. Как мыслят сами китайцы.
В противном случае мы получим следующее.

Для Китая название «кока-кола» сначала перевели как «кекон-кела». К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, лингвисты корпорации выяснили, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском». После этого переводчики фирмы изучили 40 тысяч китайских иероглифов и выявили, что наиболее близкий фонетический эквивалент – это «ко-коу-ко-ле», что в вольном переводе означает «полный рот счастья».

А на Тайване при переводе девиза «Пепси» - «Стань снова молодым вместе с поколением «Пепси!» - получилось: «Пепси» поднимает твоих предков из могилы». В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлимый эквивалент.

Американский рекламный девиз сигарет «Салем» - «Почувствуй себя свободным!» - при переводе на китайский звучал так: «Когда куришь «Салем», то чувствуешь себя таким освежённым, что голова становится пустой».

В Китае таких горе-переводчиков называют «бананами» за их «жёлтую кожу» (желание подстроиться под коренных жителей и их традиции), но «белую» сущность. Похоже, что это понятие можно применить и к людям пытающимся переиначить Приморские топонимы в китайские, подгоняя удобные значения иероглифов под нужный результат. При этом забывая - сочетание тех или иных иероглифов может привести к совершенно другому смыслу, чем ожидает "китаист". В лучшем случае, такое восстановление Приморских названий можно охарактеризовать как "бананатизация"...



КОНЕЦ

С уважением,
cool

_________________
Сколько тайн! Сколько загадок! И ни каких ответов...


Вернуться наверх 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
 
 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 9 ] 




Список форумов » На недельку до второго, я уеду... » В Приморье


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
ФОРУМ ВЛАДИВОСТОКА ТЕПЕРЬ НА ПЕРВОМ!
Отправь адрес www.1vl.ru своим друзьям!